2 Samuel 16:14

HOT(i) 14 ויבא המלך וכל העם אשׁר אתו עיפים וינפשׁ שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H935 ויבא him, came H4428 המלך And the king, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H5889 עיפים weary, H5314 וינפשׁ and refreshed themselves H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 14 venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
Wycliffe(i) 14 And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there.
Coverdale(i) 14 And the kynge came in and all the people that was with him, weery, and refreshed him selfe there.
MSTC(i) 14 And the king and all that were with him came weary, and refreshed themselves there.
Matthew(i) 14 And the Kynge and all that were wyth hym, came werye, and refresshed them selues there.
Great(i) 14 And the kynge and all that were with him cam werye, and refresshed them selues there.
Geneva(i) 14 Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.
Bishops(i) 14 And the king and all that were with him came weery, and refreshed them selues there
DouayRheims(i) 14 And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there.
KJV(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
KJV_Cambridge(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
Thomson(i) 14 And when the king arrived, and all the people with him, being fatigued, they refreshed themselves there.
Webster(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
Brenton(i) 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
Leeser(i) 14 And the king, and all the people that were with him, arrived weary, and refreshed themselves there.
YLT(i) 14 And the king cometh in, and all the people who are with him, wearied, and they are refreshed there.
JuliaSmith(i) 14 And the king will come, and all the people which are with him, weary, and he will be refreshed there.
Darby(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
ERV(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
ASV(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
Rotherham(i) 14 And the king and all the people that were with him arrived, weary,––and they refreshed themselves there.
CLV(i) 14 And the king comes in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.
BBE(i) 14 And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
MKJV(i) 14 And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
LITV(i) 14 And the king came in wearied, and all the people with him; and he was refreshed there.
ECB(i) 14 And the sovereign and all the people with him become languid; and refresh themselves there.
ACV(i) 14 And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there.
WEB(i) 14 The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.
NHEB(i) 14 The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
AKJV(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
KJ2000(i) 14 And the king, and all the people that were with him, became weary, and refreshed themselves there.
UKJV(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
TKJU(i) 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
EJ2000(i) 14 And the king and all the people that were with him arrived weary and refreshed themselves there.
CAB(i) 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
LXX2012(i) 14 And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
NSB(i) 14 The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there.
ISV(i) 14 Eventually, the king and his entourage arrived exhausted at their destination, and David refreshed himself there.
LEB(i) 14 When the king and all of the people who were with him arrived, he was weary, so he recovered there.
BSB(i) 14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.
MSB(i) 14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.
MLV(i) 14 And the king and all the people who were with him, came weary and he refreshed himself there.
VIN(i) 14 The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there.
Luther1545(i) 14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde, und erquickte sich daselbst.
Luther1912(i) 14 Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst.
ELB1871(i) 14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
ELB1905(i) 14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
DSV(i) 14 En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
Giguet(i) 14 Le roi et tout le peuple qui l’accompagnait arrivèrent à Bathurim exténués de fatigue; ils y reprirent haleine.
DarbyFR(i) 14 Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
Martin(i) 14 Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.
Segond(i) 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
SE(i) 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
ReinaValera(i) 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
JBS(i) 14 Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
Albanian(i) 14 Mbreti dhe tërë njerëzit që ishin me të arritën në vendin e caktuar të lodhur, dhe aty e morën veten.
RST(i) 14 И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
Arabic(i) 14 وجاء الملك وكل الشعب الذين معه وقد اعيوا فاستراحوا هناك
Bulgarian(i) 14 И царят и целият народ, който беше с него, пристигнаха уморени при водата и той си отдъхна там.
Croatian(i) 14 Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše.
BKR(i) 14 I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu.
Danish(i) 14 Og Kongen kom ind og alt Folket, som var med ham, som vare trætte, og de vederkvægedes der.
CUV(i) 14 王 和 跟 隨 他 的 眾 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 個 地 方 , 就 在 那 裡 歇 息 歇 息 。
CUVS(i) 14 王 和 跟 随 他 的 众 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 个 地 方 , 就 在 那 里 歇 息 歇 息 。
Esperanto(i) 14 La regxo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie.
Finnish(i) 14 Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä.
FinnishPR(i) 14 Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssansa, oli tullut Ajefimiin, hengähti hän siellä.
Haitian(i) 14 Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf.
Hungarian(i) 14 Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.
Indonesian(i) 14 Raja dan seluruh anak buahnya letih sekali ketika sampai di Sungai Yordan, lalu mereka beristirahat di situ.
Italian(i) 14 Ora il re, e tutta la gente ch’era con lui, giunsero là tutti stanchi; e quivi presero lena.
ItalianRiveduta(i) 14 Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato.
Korean(i) 14 왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
Lithuanian(i) 14 Pagaliau karalius ir visi jo žmonės pavargo ir ten ilsėjosi.
PBG(i) 14 I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął.
Portuguese(i) 14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
Norwegian(i) 14 Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.
Romanian(i) 14 Împăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, şi acolo s'au odihnit.
Ukrainian(i) 14 І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, змучені, і відідхнули там.